Mentalis munka forditoja

A fordító munkája rendkívül fontos és soha nem felelõsségteljes munka, mert a fordítónak két tárgy között kell áthaladnia az egyiküknek, mint a másiknak. Ennek eredményeképpen nem kell annyira megismételnem egy szót, ahogy azt mondták, hanem inkább a kifejezés jelentését, tartalmát, lényegét közvetíteni, ezért sokkal nagyobb. Egy ilyen fordítónak egyedülálló helye van a kommunikációban és a megismerésben, valamint a rendellenességekben.

A fordításokból származó italok egymást követõ tolmácsolás. Akkor mi is a fordítások típusa és mit számítanak a magántulajdonban? Nos, maguk a népek beszéde során a fordító egy bizonyos csoportot hallgat a megjegyzésbõl. Akkor jegyzeteket készíthet, és csak arra emlékezhet, hogy mit akar közvetíteni. Ha befejezi a megjegyzéseinek egy elemét, akkor a fordító szerepe az, hogy átadja véleményét és tartalmát. Természetesen, amint azt már említettük, nem szükséges az aktuális élõ következetes ismétlés. Szükség van arra, hogy érzékeket, szabályokat és nyilatkozatokat tegyen. Ismétlés után a hangszóró fejleszti a véleményét, ismét a valós csoportoknak adva. Természetesen mindent szisztematikusan folytatnak, amíg a nyilatkozat vagy a beszélgetõpartner válasza megoldódik, ami az anyanyelvben is jelent, míg a véleményét egy fontos személynek megtanulják és másolják.

Az ilyen fordítási modell a saját betegsége és hátrányai. Hátránya, hogy rendszeresen megrázza magát. A mondatok töredékei azonban természetesen ezek a szegmensek bizonyos figyelmet szentelhetnek, és a figyelemre összpontosíthatnak. A szöveg egy részét lefordítva könnyedén elzavarhatja magát, elfelejthet valamit, vagy csak kiüthet a ritmusból. Mindenki megérti mindent, és a kommunikáció megmarad.