Tolmacsolasi es adokoteles koltsegek

Egy adott beszéd fordítása egyik nyelvről a következőre nem csak írásban mozog. A piac kínálat olyan arcokra, amelyek a jelenlegi egymást követő és egyidejű tolmácsolás terén tolmácsolásra specializálódnak. A fordítások legnehezebb típusaihoz tartoznak, hiszen nemcsak a tudás, hanem a stressz, a csereprogramok és még bizonyos mennyiségű kreativitás is szükségesek.

Egymást követő vs egyidejűAmint azt korábban említettük, megkülönböztetünk olyan szóbeli értelmezéseket, mint az egymást követő és egyidejű tolmácsolás. Az elsők számítanak arra, hogy a fordító átveszi a nyilatkozatok fordítását a szünetekben, amelyeket a vezető személy a diskurzusa idején végez. Egy ilyen fordítási modell jól működik, ha az ügyfélcsoport kicsi. Ezek bármilyen típusú sajtótájékoztató vagy üzleti találkozók lehetnek. A szimultán értelmezéseket, más néven szimultán értelmezéseket, hangszigetelő fülkékben végzik. A második fordító asszisztensének fordítója lefordítja a fejhallgatóban hallott szöveget. Minden fordító ilyen fordítást végez 20 percig, majd belép a cserebe. Az ajánlott személy fordítása hallható a fejhallgatóban, amelyet egy adott eseményben az emberek látnak. Bizonyos esetekben az egyidejű tolmácsok passzív (tanult aktív nyelvre fordulnak.

A tökéletes fordító?A fordítónak, aki egyidejű tolmácsolást végez, erősnek kell lennie a stressz, a reflexek és a megfelelő diktálás során. Ezért ez az egyik legfontosabb fordítási típus, amit meg lehet csinálni - az ilyen megközelítéssel rendelkező embereknek általában elég nagy kurzusuk van, ami egy vagy két év, és megszűnnek a tolmács magas képzettségét igazoló vizsga.